欢迎来到 常德足轴土石方工程有限公司
全国咨询热线:
疫期笔记|杰西·鲍尔:回来,回来(诗)

【编者按】:疫情还活着界蔓延。数亿人阻隔在家,尽管在褊狭的空间里每日忧忧郁,但都憧憬着明天会益首来。在这些人中,作家能够当然适宜这几十天甚至数月的禁足生活,他们的平时就是把本身关在房间写作。在阻隔时期,他们也在记录着这段历史,这段人类平时生活的例表日子。从世界浏览日这镇日首,澎湃消息与中信出版·时兴配相符,邀请世界各地的著名作家,刊发他们的“疫期笔记”,一段来自“阻隔时期的作家问候”。

4月22日,阻隔中的美国诗人、作家杰西·鲍尔给编辑发来了一首幼诗,信中说,“一首痛心又荒诞的诗,给这个痛心又荒诞的世界。”

从望清洁服务有限公司

回来,回来

吾的哥哥快被溺物化了。

吾往了那异国湖的地方并游到水底。

他人不在那里。

吾说,爬吾背上来。他上来了,

可他的个头实在太大。

整个身子只能像一枚戒指戴在吾指上。

哦,夜已经很深,而且太阳

照耀,照耀,照耀着,众么可贵。

只是没人在活着的时候见到它。

吾的哥哥年岁已大。吾当时还没出生。

那天稳定得很,而且风不息在大喊!

它什么也没说:任何人都会这么说。

吾捂住吾的双耳益让本身听见。

哦,那不是风。那些日子里

婴儿出生在坟墓中,老人埋葬在病床上。

可歌声照样传来,传来

到吾双耳不在的地方,

哦,产品导航永久不会丢下吾们的你们,你们一切人

回来,回来

Come Back, Come Back

My brother was drowning. I went

to where there was no lake

and swam to the bottom. He wasn't there.

I said, climb on my back. He got on,

but he was much too big. All of him

could only fit

on my finger like a ring.

Oh it was long into the night and the sun

shone, shone, shone, a real blessing.

Only there was no one alive to see it.

My brother was very old. I

hadn't yet been born. The day was

perfectly still, and the wind was

crying!

It said nothing: what anyone would say. I

covered my ears so I could hear.

Oh there was no wind. These were the days

when babies were born

in graves, old men buried in hospital beds.

Still the song came in, came in

where my ears weren't,

O you who will never leave us, all you,

Come back, Come back.

杰西·鲍尔(Jesse Ball),1978年出生于纽约,美国幼说家、诗人。2008年倚赖《早逝的吕贝克、布伦南、哈普和卡尔》赢得《巴黎评论》的普林顿奖(Plimpton Prize),2017年入选格兰塔年度最佳美国青年作家。在任职的芝添哥艺术学院网站上的自吾介绍是:“教授坑蒙拐骗、白日做梦和步走”。杰西·鲍尔出版的中文版作品包括《自戕式疗愈》和《为何,以及如何谋一致场火灾》,中信出版·时兴即将出版幼说《不语》。

Normal 0 7.8 磅 0 2 false false false EN-US ZH-CN X-NONE (本文来自澎湃消息,更众原创资讯请下载“澎湃消息”APP)

原标题:“避险自由”您听过吗?

注册制落地,如何影响A股走势?来新浪理财大学,听交易日财经早报,给你获悉市场精准信息的独家内参。

原标题:它是张家界第一家温泉度假村,圣水江垭好温泉

  约翰斯·霍普金斯大学:全球新冠肺炎确诊病例超280万例



Powered by 常德足轴土石方工程有限公司 @2018 RSS地图 html地图

Copyright 站群系统 © 2013-2023 版权所有